1. Respondendo a uma pergunta, em 1998,
diz-se no Ciberdúvidas:
“Desconheço qualquer aportuguesamento
da palavra, usada para designar vermelho escuro. Existe sim a tradução de
Bordeaux = Bordéus, cidade do sudoeste da França.
Os estrangeirismos não aportuguesados
devem escrever-se entre aspas ou em itálico. Teresa Álvares::
13/01/1998”
2. Uma consulta hoje a qualquer dos
dicionários online (português
europeu) dará dois resultados: bordeaux (estrangeirismo do francês) e a adaptação
ao português bordô. O Vocabulário do Portal da Língua Portuguesa dá a mesma
resposta.
Tanto num caso como no outro, o plural
é igual ao singular.
3. No Brasil, bordô é a única possibilidade registada
para designar esta cor.
CONCLUSÕES:
Portugal
(norma luso-afro-asiática)
bordeaux (estrangeirismo) e bordô (aportuguesamento)
Notas:
|
Brasil (norma brasileira)
bordô
Notas:
|
Em caso de dúvida, diga... cor de vinho!
Abraço.
Sem comentários:
Enviar um comentário