Seguidores

outubro 08, 2012

bordeaux ou bordô?

1. Respondendo a uma pergunta, em 1998, diz-se no Ciberdúvidas:
“Desconheço qualquer aportuguesamento da palavra, usada para designar vermelho escuro. Existe sim a tradução de Bordeaux = Bordéus, cidade do sudoeste da França.
Os estrangeirismos não aportuguesados devem escrever-se entre aspas ou em itálico. Teresa Álvares:: 13/01/1998
2. Uma consulta hoje a qualquer dos dicionários online (português europeu) dará dois resultados: bordeaux (estrangeirismo do francês) e a adaptação ao português bordô. O Vocabulário do Portal da Língua Portuguesa dá a mesma resposta.
Tanto num caso como no outro, o plural é igual ao singular.
3. No Brasil, bordô é a única possibilidade registada para designar esta cor.
 
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
 bordeaux (estrangeirismo) e bordô (aportuguesamento) 
Notas:
  1. O estrangeirismo deverá ser escrito em itálico ou colocado entre aspas.
  2. Tanto caso como noutro, o plural é igual ao singular: “Um vestido bordô e duas camisas bordô.”
  3. No português europeu, recorre-se à palavra bordéus para designar o vinho.
Brasil (norma brasileira)
bordô
Notas:
  1. No Brasil, bordô também pode designar “vinho da região de Bordéus” (Aulete).
  2. O dicionário Houaiss é o único dos que consultei que tem um verbete com o estrangeirismo bordeaux (para designar o vinho).
 
Em caso de dúvida, diga... cor de vinho!

Abraço.
AP
P.s.
cor-de-vinho ou cor de vinho?

 

Sem comentários:

Enviar um comentário