Fonte da imagem: AQUI.
A questão de hoje, como muitas outras
aqui apresentadas, não é simples e é mais uma gota a juntar ao oceano de
diferenças entre as normas luso-africana e brasileira.
1. A
generalidade das fontes do Brasil (disponíveis online)
que consultei distinguem claramente israelita e israelense: “Israelense diz
respeito ao Estado de Israel; ao indivíduo originário ou habitante de Israel.
Por exemplo: exército israelense, ministro israelense, trabalhadores
israelenses etc. Israelita refere-se
ao povo hebreu ou judeu (no sentido religioso ou bíblico); os que descendem de
Jacó (ou Israel).” (http://amigosdonoivo.livreforum.com/t164-curiosidade-israelense-israelita)
2. O Ciberdúvidas, numa resposta dada em 14/09/2012,
considera a distinção referida em 1. como um procedimento adequado:
“os Brasileiros dizem israelenses
e israelianos para os habitantes ou naturais do estado de Israel, o que
parece, de facto, mais adequado, reservando israelitas para os
indivíduos do povo de Israel. Isto é o que diz, com mais justeza, o Novo
Diciconário Aurélio de Língua Portuguesa. A coisa é um bocado confusa, na
realidade, ou pelo menos complicada. (F. V. Peixoto da Fonseca)”
3. E que dizem os dicionários? Demos
um saltinho à Infopedia (Portugal) e
ao Aulete (Brasil).
A. Portugal
israelita
|
1. adjetivo de 2 géneros: relativo ao
povo de Israel; judeu, hebreu / relativo ao
estado de Israel, no Sudoeste da Ásia
2. nome de 2 géneros: pessoa pertencente ao povo de Israel; judeu,
hebreu / natural ou
habitante do estado de Israel
|
israelense
|
1. adjectivo: relativo ao Estado de Israel
2. nome masculino: natural ou habitante de Israel
|
israeliano
|
O mesmo que isralense
|
B. Brasil
israelita
|
s2g. 1. Indivíduo
pertencente à comunidade judaica; JUDEU
a2g. 2. Da comunidade
judaica; JUDEU
3. Rel. Ref. ou
pertencente à religião judaica (ritual israelita); JUDAICO, JUDEU
|
israelense
|
s2g. 1. Aquele ou aquela que nasceu ou
que vive no Estado de Israel (Ásia)
a2g. 2. De Israel; típico
desse país ou de seu povo
|
israeliano
|
O mesmo que israelense, mas não está
em todos os dicionários brasileiros.
|
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
1.
Relativo ao povo de Israel (sinónimo de judeu/hebreu): israelita
2.
Relativo ao estado de Israel/natural de Israel: israelita, israelense, israeliano.
Nota:
O mais comum é usar israelita em todas as situações.
Brasil (norma brasileira)
1.
Relativo ao povo de Israel (sinónimo de judeu/hebreu): israelita
2.
Relativo ao estado de Israel/natural de Israel: israelense, israeliano.
Nota:
O mais habitual é usar israelita e israelense.
Abraço.
AP
