Imagem "desviada" daqui.
Este é um caso, como muitos outros
que vos tenho apresentado, em que a distância que separa os dois lados do
Atlântico se traduz num estrangeirismo!
Enquanto no português do Brasil a
adaptação placar se assume a 100%, no português europeu, sempre foi o placard a reinar. Embora encontremos no Ciberdúvidas, em 1988, uma referência ao
aportuguesamento (“Está já aportuguesada a palavra
francesa «placard», que encontrei em
vários dicionários grafada placar.”), podemos considerar que a consagração do termo em Portugal
se dá com a sua inclusão, em 2001, no Dicionário
da Academias das Ciências. Atualmente,
placar faz
parte da generalidade dos dicionários portugueses.
CONCLUSÕES:
Portugal
(norma luso-afro-asiática)
placard (em itálico ou entre aspas) e placar
Notas:
O plural de placard é placards, enquanto o de
placar é placares.
|
Brasil (norma brasileira)
placar
Notas:
---
|
Abraços.
AP
P.s.
Nova mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.pt:
Em português atual: arroz-carolino com beterraba
Sem comentários:
Enviar um comentário