Seguidores

outubro 20, 2012

placard, placar ou tanto faz?

Imagem "desviada" daqui.
 
Este é um caso, como muitos outros que vos tenho apresentado, em que a distância que separa os dois lados do Atlântico se traduz num estrangeirismo!
Enquanto no português do Brasil a adaptação placar se assume a 100%, no português europeu, sempre foi o placard a reinar. Embora encontremos no Ciberdúvidas, em 1988, uma referência ao aportuguesamento (“Está já aportuguesada a palavra francesa «placard», que encontrei em vários dicionários grafada placar.”), podemos considerar que a consagração do termo em Portugal se dá com a sua inclusão, em 2001, no Dicionário da Academias das Ciências. Atualmente, placar faz parte da generalidade dos dicionários portugueses.

CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
placard (em itálico ou entre aspas) e placar
Notas: O plural de placard é placards, enquanto o de placar é placares.
Brasil (norma brasileira)
placar
Notas: ---

Abraços.
AP
P.s.
Nova mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.pt:
Em português atual: arroz-carolino com beterraba

Sem comentários:

Enviar um comentário