Imagem encontrada AQUI
As situações que vos tenho
apresentado aqui no blogue têm remetido para a ideia de que a norma brasileira é
muito menos aberta aos estrangeirismos. Em muitos casos, o português europeu
integra o estrangeirismo e a respetiva adaptação, limitando-se o Brasil à
adaptação, como vimos ontem com aiatolá.
Pelo que fica dito, o caso de hoje é
atípico.
A. Ferryboat (pronúncia: como em inglês)
Presente em todos os dicionários
portugueses, mas nem todos os brasileiros registam a palavra. Está no Aulete e no Houais, mas não no Michaelis,
Aurélio ou VOLP da Academia Brasileira
das Letras.
B. Ferribote (pronúncia: “ferribót”)
Não faz parte de nenhuma fonte do
Brasil.
Quanto a Portugal, encontramos esta forma
adaptada nos dicionários da Porto Editora, da Verbo e no VOP do Portal da Língua Portuguesa. A primeira
fonte a registar a palavra foi, em 2001, a Academia
das Ciências de Lisboa.
CONCLUSÕES:
Portugal
(norma luso-afro-asiática)
ferryboat (em
itálico ou entre aspas) e ferribote
|
Brasil (norma brasileira)
ferryboat (em
itálico ou entre aspas)
|
Nota: Será que não há outra palavra
no Brasil? Peço a ajuda dos internautas.
Abraço.
AP
P.s.
Nova mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.pt:
Em português atual: cão-salsicha ou cão salsicha?
P.s.
Nova mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.pt:
Em português atual: cão-salsicha ou cão salsicha?
Adorei os posts.
ResponderEliminarMuito LEGAL
Estou seguindo
Um beijo,
suavemalicia.blogspot.com.br