Seguidores

outubro 29, 2012

ferryboat, ferribote ou ambas as formas?

Imagem encontrada AQUI
 
As situações que vos tenho apresentado aqui no blogue têm remetido para a ideia de que a norma brasileira é muito menos aberta aos estrangeirismos. Em muitos casos, o português europeu integra o estrangeirismo e a respetiva adaptação, limitando-se o Brasil à adaptação, como vimos ontem com aiatolá.
Pelo que fica dito, o caso de hoje é atípico.
A. Ferryboat (pronúncia: como em inglês)
Presente em todos os dicionários portugueses, mas nem todos os brasileiros registam a palavra. Está no Aulete e no Houais, mas não no Michaelis, Aurélio ou VOLP da Academia Brasileira das Letras.
B. Ferribote (pronúncia: “ferribót”)
Não faz parte de nenhuma fonte do Brasil.
Quanto a Portugal, encontramos esta forma adaptada nos dicionários da Porto Editora, da Verbo e no VOP do Portal da Língua Portuguesa. A primeira fonte a registar a palavra foi, em 2001, a Academia das Ciências de Lisboa.
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
ferryboat (em itálico ou entre aspas) e ferribote
Brasil (norma brasileira)
ferryboat (em itálico ou entre aspas)
Nota: Será que não há outra palavra no Brasil? Peço a ajuda dos internautas.
Abraço.
AP
P.s.
Nova mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.pt:
Em português atual: cão-salsicha ou cão salsicha?


1 comentário:

  1. Adorei os posts.
    Muito LEGAL

    Estou seguindo

    Um beijo,
    suavemalicia.blogspot.com.br

    ResponderEliminar