A imagem veio dAQUI.
A. Slogan
O estrangeirismo do inglês (vindo de slogorn, do gaélico-escocês,
significando “grito de guerra”) está nos dicionários (portugueses e brasileiros) e no Portal da Língua
Portuguesa, mas não no VOLP da Academia Brasileira das Letras.
B. Slôgane
Quanto à forma adaptada slôgane, não
é usada no Brasil. Em Portugal, não está registado no Portal, mas encontramo-lo
no dicionário online da Priberam e no Dicionário da Língua Portuguesa
Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, o que parece legitimar a sua
utilização no português europeu.
No Ciberdúvidas, há um artigo de
Francisco Belard (“Apita o comboio”), publicado em 2003, muito crítico em relação
a esta forma adaptada. Pode lê-lo AQUI.
CONCLUSÕES:
Portugal
(norma luso-afro-asiática)
slogan (em
itálico ou entre aspas) e slôgane
|
Brasil (norma brasileira)
slogan (em
itálico ou entre aspas)
Notas:
1. Encontrei a forma "eslogã" nalguns blogues brasileiros. No entanto, nem a Academia das Letras nem os dicionários do Brasil a registam. 2. Tenho a ideia de que no Brasil o s inicial se pronuncia é “es”. |
Abraço.
AP
Sem comentários:
Enviar um comentário