O assunto de hoje foi-me proposto, há
alguns dias, por um leitor brasileiro. Como vai ver, a matéria é interessante e
mostra, como muitas outras, as diferenças entre o português europeu e o
português do Brasil.
A. pizza
Este estrangeirismo do italiano está
proposto em todas as fontes portuguesas e brasileiras. Mas as coincidências
terminam aqui…
B. piza
Aportuguesamento de pizza registado em
todos os dicionários lusos, mas não nas fontes brasileiras, incluindo o VOLP da
Academia Brasileira de Letras.
C. píteça
Não é brincadeira, não! É a forma
aportuguesada que o gramático brasileiro Luiz António Sacconi propõe na obra 1000
Erros de Português da Atualidade (1990), página 60: “Escreva píteça, porém pronuncie pítiça (o e soa
i em sílaba átona)".
Tradicionalmente, a gramática assume
um papel conservador que resiste, até ao limite, às inovações que os falantes
vão introduzindo. Neste caso, há um gramático que faz propostas
vanguardistas...
É correta utilização no Brasil desta
variante? Considerando que nem o VOLP nem os dicionários a registam, eu diria
que se trata de grafia fora da lei, não validada.
Conclusões:
PORTUGAL
|
BRASIL
|
pizza e piza
.Diz-se:
pizza = “pítça”; piza = “piza”
.Escreve-se
pizzeria, pizzaria e pizaria.
Obs.: O VOP do Portal da Língua Portuguesa considera pizzaria um estrangeirismo, mas a Infopédia diz que é uma palavra formada por influência do
estrangeirismo pizzeria. Parece ser
uma adaptação colada ao termo italiano. No entanto, os
falantes lusos preferem o aportuguesamento pizaria.
|
pizza
.Diz-se:
“pítça”
.Escreve-se
pizzaria.
|
Notas:
1. O facto de no Brasil se usar o
italianismo é pouco comum, pois o que costuma acontecer é, contrariamente ao
português europeu, o afastamento dos estrangeirismos, substituindo-os por
adaptações.
2. O VOLP da ABL não regista qualquer
palavra para este delicioso prato, apresentando apenas a palavra pizzaria.
Dica:
Se não estiver
certo da palavra a utilizar no momento de pedir, diga “apenas”: Iguaria feita com massa de farinha de trigo, azeite (de oliva), anchovas,
condimentos, queijo, tomate, etc.
Bom
apetite e bom domingo!
AP
P.s.: Pisa não é alternativa, pois é uma surra...
Piza e pizaria. O mais é de meter dó.
ResponderEliminar- Mont.
É Luiz Antônio Sacconi e não "Saconni". E obrigada pela resposta! Priscila
ResponderEliminarEstá feita a correção. A minha dislexia leva-me a cometer estes deslizes...
ResponderEliminarAntónio Pereira
Gostei da explicação...foi bem clara..Obrigada
ResponderEliminarlegal, gostei de aprender, grata. Lila (11/09/2014)
ResponderEliminarDe fato, o que importa é comer!! kkkkk
ResponderEliminarPítça , Pítsa ou Pítza , Estas opções são coerente com a pronuncia sim senhor ! Ou será melhor comemorar o "Reveiom" na "Boate" saboreando uma "Esfirra" ?
ResponderEliminarCorreto não deve ser, pois essas palavras sequer são acentuadas.
Eliminarainda no setor das comidas italianas, em q se baseia o erre (R) que os lusos puseram na sua tradução de espaguete q não existe no original spaghetti?!
ResponderEliminarEmbora ESPAGUETE seja a grafia que propõe o linguista português Rebelo Gonçalves, em Portugal todos escrevemos ESPARGUETE. Quanto à origem daquele R, José Pedro Machado diz no seu Dicionário Etimológico que a sua introdução se deve à influência de ESPARGO (ASPARGO).
Eliminarhttp://sabemosdetudo.com/cultura/ask77044-Pitza_pizza_ou_como_dize_lo.html
ResponderEliminarPizza e pizzaria - Brasil
ResponderEliminarPiza, pizaria e pizzeria - Portugal
Pizza
ResponderEliminarQueria saber se eu pedir de um jeito ou de outro vou ser compreendido. Ah vou, então pro caraças ...que venha a piza ou a pitsa...que é tudo pizzas, com um bom vinho claro...re re re
ResponderEliminar