Seguidores

julho 26, 2015

Uso da crase – Dicas para nunca mais errar!


Um leitor brasileiro do blogue enviou-me um email simpático, sugerindo-me que divulgasse um artigo de sua autoria sobre a crase. Tratando-se de assunto complicado (mais ainda para os falantes brasileiros pela abertura da pronúncia do artigo definido “a”) e considerando a qualidade do trabalho, faço a divulgação com todo o gosto.

USO DA CRASE- DICAS PARA NUNCA MAIS ERRAR!
Clique AQUI e saiba tudo!

Abraço para todos os leitores, em especial para o autor do post, Ataíde Alves.
ProfAP

julho 05, 2015

Quem se vai VER GREGO com a Grécia?

 
No dia em que, contra tudo e contra todos (até contra as sondagens), o OXI venceu o referendo na Grécia, proponho uma viagem ao interior da expressão VER-SE GREGO.
Transcrevo, coma devida vénia, uma resposta dada no Ciberdúvidas em 2004:
Transcrevemos o que sobre a expressão «ver-se grego» (= ter muita dificuldade em resolver qualquer problema ou situação) escreveu Vasco Botelho de Amaral, em Mistérios e Maravilhas da Língua Portuguesa (Livraria Simões Lopes, Porto, 1950):
«"Vi-me grego com aquela complicação".
«Porque será que se diz isto – ver-se grego?
«O grego foi sempre tomado na romanidade como coisa difícil.
«Na Idade Média era até frequentíssimo este dito, muito usado pelos que faziam transcrições ou traduções: "Graecum est, non legitur" – "É grego, não se entende". Inda hoje se diz – "isto para mim é grego", ou seja, "não percebo nada disto".
«O ver-se grego não deve provir de se tornar grego no sentido de se ver como natural ou habitante da Grécia. No entanto, o mistério em que sempre se tem envolvido o que é grego, por menos acessível ao comum das gentes, decerto influiu no facto de a palavra grego se haver aplicado aos ciganos, cuja origem tanto mistério encobre, mas que se julgaram oriundos do antigo império grego.
«Escrevi, por isso, no Glossário Crítico de Dificuldades que ver-se grego deve relacionar-se com os ciganos: "Supostos estes oriundos do antigo império grego, aos ciganos se chamou gregos. A sua vida cheia de dificuldades, perigos, aventuras, perseguições, deu lugar a que se veja grego quem sofra percalços ou se veja neles.
«Por um lado, a linguagem dos ciganos, o protótipo do ininteligível, por outro lado, a confusão de ciganos com gregos da Ásia Menor e a sua vida cheia de peripécias, de dificuldades do ciganear, tudo isto misturado é o que dará a origem do ver-se grego.»
Abraço.
ProfAP
Imagem encontrada AQUI.

De onde vem a palavra OXICOCO?

 
Eis uma palavra estranha e pouco conhecida que nem todos os dicionários registam.

RESPOSTA:
A palavra vem do grego e resulta da junção duas partes:
OXI (ácido) + COCO (baga)
Nota: Trata-se de um fruto na forma de bagas vermelhas e bastante ácidas, utilizadas na culinária e na produção de sumos. As designações mais comuns são arando-vermelho e mirtilo-vermelho.

Abraço.
ProfAP
(Informação encontrada AQUI. Imagem retirada dAQUI.)

julho 03, 2015

TRASLADAÇÃO ou TRANSLADAÇÃO?

O dia em que Eusébio foi transferido para o Panteão Nacional foi o momento para a questão linguística que vos trago.
 
À tarde, no Jornal da Uma da TVI (canal de televisão português): 
TRASLADAÇÃO...

À noite, no Jornal das 8, também da TVI:
ou... TRANSLADAÇÃO?
 
Afinal, qual a forma correta?

RESPOSTA:
Ambas as grafias estão certas: TRASLADAÇÃO e TRANSLADAÇÃO.
Os verbos trasladar/transladar significam transportar de um lugar para outro, transferir. No entanto, também podem equivaler a traduzir, copiar, transcrever ou mesmo adiar. (In Infopédia)
Nota: Por uma questão de coerência e coesão do discurso, deveria a TVI optar por uma das grafias e mantê-la em todos os programas.
Abraço.
ProfAP