Imagem encontrada AQUI.
Em Portugal, não é comum ouvir/ler o verbo colorar, exceto nos anúncios com
colorantes de cabelos. Os falantes preferem colorir.
Os dois verbos são apresentados como sinónimos nos
dicionários de Portugal e Brasil. Sendo o sentido mais habitual “dar cor a”,
também podem significar “encobrir, dissimular, disfarçar” (aplicável ao uso de
colorantes nos cabelos).
Na etimologia, há diferenças entre as duas palavras:
a) Colorar vem
do latim colorāre. O dicionário Houaiss situa o termo no século XIII,
enquanto o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado,
cita um extrato do século XV: “E posto que elRei Dom Pedro dissesse muitas razões a colorar
este feito (de assassinar el-Rei vermelho)…”
b) Em
relação a colorir,
os dicionários dizem que o verbo entra na língua portuguesa, no século XVI, através do italiano colorire. José Pedro
Machado diz que a palavra vem de color (latim), não referindo o
italiano.
Conclusões:
colorir = colorar
Abraço.
AP
