Seguidores

Mostrar mensagens com a etiqueta Dúvidas: croissant croissã ou cruassã?. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Dúvidas: croissant croissã ou cruassã?. Mostrar todas as mensagens

novembro 23, 2012

.croissant, croissã ou cruassã?

Foto encontrada AQUI.

Começo a mensagem de hoje com uma transcrição do Ciberdúvidas:
[Pergunta] Gostaria de saber qual é o aportuguesamento da palavra "croissant". No dicionário da Academia (…) encontrei: "croissã"; no dicionário brasileiro Aurélio encontrei para o português europeu: "cruassã".
Qual adoptar? Obrigado.  (José Rodrigo:: Empresário :: Lisboa, Portugal)
[Resposta] Refere-se, com certeza, à ortografia da palavra.
Quanto à proposta do Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, parece-me que, de facto, há uma certa incoerência: se aportuguesaram a terminação para «ã», porque não aportuguesar também o «oi» para «ua», como de resto faz o Dicionário Aurélio? Por outro lado, também não me parece que «cruassã» seja a melhor forma para nomear os tradicionais bolos franceses, já que, apesar de coerente, não é reconhecida pela maior parte das pessoas. Nesta medida, defendo a proposta do Dicionário Houaiss e do da Porto Editora, que referem “croissant” para designar os bolos em forma de crescente. (Susana Correia:: 26/03/2003)

Mais de nove anos passados sobre esta resposta, algo mudou e a Porto Editora, seguindo a proposta de adaptação do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, criou um verbete com a entrada croissã, remetendo para croissant, que parece ser a forma preferencial. O VOP do Portal da Língua Portugal, tão “ousado” noutras adaptações, regista apenas croissant.
Estava convicto da existência de uma adaptação da famosa meia-lua no português do Brasil e… enganei-me! Não encontrei croissã nem cruassã em nenhuma fonte. Quanto à grafia croissant, está no Aulete, Dicionário Online de Português, Houaiss. O Michaelis e o VOLP da Academia Brasileira de Letras não registam nenhuma das palavras, como se o irresistível croissant não existisse…

CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
croissant (em itálico ou entre aspas) e croissã
Brasil (norma brasileira)
croissant (em itálico ou entre aspas)
Nota: A grafia cruassã, proposta por M. Azevedo num documento muito recente que encontrei na internet (“Dicionário de Palavras Difíceis de Traduzir”: http://www.educ.fc.ul.pt/docentes/mazevedo/materiais/Geral/Dicionario.pdf, acedido em 23.11.2012), embora pudesse ser uma adaptação lógica, parece estar, para já, fora de jogo, pois nenhuma fonte luso-brasileira a regista.

Abraço.
AP