Foto encontrada AQUI.
Começo a
mensagem de hoje com uma transcrição do Ciberdúvidas:
[Pergunta] Gostaria de saber qual é o aportuguesamento da palavra
"croissant". No dicionário da Academia (…) encontrei: "croissã"; no dicionário brasileiro
Aurélio encontrei para o português europeu: "cruassã".
Qual
adoptar? Obrigado. (José
Rodrigo:: Empresário :: Lisboa, Portugal)
[Resposta] Refere-se, com certeza, à ortografia da palavra.
Quanto
à proposta do Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, parece-me que, de
facto, há uma certa incoerência: se aportuguesaram a terminação para «ã»,
porque não aportuguesar também o «oi» para «ua», como de resto faz o Dicionário
Aurélio? Por outro lado, também não me parece que «cruassã» seja a melhor forma
para nomear os tradicionais bolos franceses, já que, apesar de coerente, não é
reconhecida pela maior parte das pessoas. Nesta medida, defendo a proposta do Dicionário Houaiss e do da Porto Editora, que
referem “croissant” para designar os bolos em forma de crescente. (Susana
Correia:: 26/03/2003)
Mais
de nove anos passados sobre esta resposta, algo mudou e a Porto Editora,
seguindo a proposta de adaptação do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, criou um verbete com a entrada croissã, remetendo para croissant,
que parece ser a forma preferencial. O VOP
do Portal da Língua Portugal, tão “ousado”
noutras adaptações, regista apenas croissant.
Estava
convicto da existência de uma adaptação da famosa meia-lua no português do
Brasil e… enganei-me! Não encontrei croissã
nem cruassã em nenhuma fonte. Quanto à
grafia croissant, está no Aulete,
Dicionário Online de Português, Houaiss. O Michaelis e o VOLP da Academia Brasileira de Letras não registam
nenhuma das palavras, como se o irresistível croissant não existisse…
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
croissant
(em itálico ou entre aspas) e croissã
|
Brasil (norma brasileira)
croissant
(em itálico ou entre aspas)
|
Abraço.
AP