Imagem encontrada AQUI.
Em Portugal, todas as fontes registam
as duas formas, embora a adaptação sítio seja muito menos usada.
Quanto ao Brasil, embora a Academia das Letras, ao contrário da generalidade dos dicionários brasileiros,
não o registe, o estrangeirismo site parece ser a forma mais utilizada. Sítio, que surge em vários dicionários, nesta aceção, é muito menos
utilizado. O sentido generalizado da palavra é “pequena fazenda nos arredores
de uma cidade”. Basta pensar no “Sítio do Picapau Amarelo”.
CONCLUSÃO:
Portugal
(norma luso-afro-asiática) e Brasil (norma brasileira)
site (entre aspas ou em itálico; pronunciado “saite”) e sítio
Notas: Site é um estrangeirismo
importado do inglês, mas a sua origem é o latim situs.
|
IMPORTANTE: Serão muito bem-vindos os comentários dos cibernautas brasileiros que tenham dados (referindo as fontes) que possam completar ou corrigir as informações que aqui partilho. Deixe um comentário ou envie mensagem (professor.ap@gmail.com). Desde já, obrigado.
Abraço.
AP
P.s.Nova mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.pt:
Em português atual: saca-rolhas, saca rolhas ou sacarrolhas?
Oláaaaaaaaaaa caro amigo,
ResponderEliminarGostei da sua visita, embora virtual.
Pois, não gosto de dizer "sítio". Já pensou na conotação, que algumas mentes podem dar à palavra?
Não postei, porque estive no Alentejo, desde 6ª feira até hoje (cheguei après le déjeuner) e não preparei nada, de jeito.
Sabe que sou alentejana, do Baixo, não sabe?
Obrigada por gostar do que escrevo. Sente-se falta, não é? Eu também gosto imenso das suas "aulas".
Boa semana.
Obrigada pelo BEIJO DOMINICAL, que retribuo, porque, hoje, é Domingo.
A minha mãe é de Beja e tive uma casa, durante 10 anos, num lindo vale em Alcaria da Serra (Vidigueira).
ResponderEliminarPois é, a língua portuguesa é muuuuito traçoeira.
Bj
AP