A. Começando por surf
(estrangeirismo do inglês), podemos usar o termo (em itálico ou entre aspas)
em Portugal. No Brasil, não é habitual escrever desta forma. A Academia Brasileira da Letras e a
generalidade dos dicionários não registam a palavra, embora a tenha encontrado
no Houaiss e no Michaelis.
B. Quanto à adaptação surfe, o seu uso está generalizado no
Brasil. Sobre o uso em Portugal, numa resposta do Ciberdúvidas, em 2008, podemos ler: “É
o caso de surf, que não assume, entre os portugueses, a forma surfe, pois eles continuam a pronunciar
a vogal u com o som [α], à inglesa.”
Na data da resposta, para além do Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa, 2001), também o Grande Dicionário (Porto Editora, 2004) já registava surfe. Atualmente,
o Vocabulário do Portal da Língua
Portuguesa valida a escolha.
E
como se pronuncia a adaptação?
No Brasil, sempre ouvi a pronúncia
com a adaptação total às regras da língua portuguesa: “surfe”. Diz o Ciberdúvidas (2007): “As palavras surfe, surfista e surfar
pronunciam-se no Brasil com o som -u.”
Em Portugal é diferente. A pronúncia consagrada pela Academia das Ciências e pela Porto Editora é “sarf”, à inglesa.
Portugal (norma luso-afro-asiática)
surf e surfe
Notas:
A pronúncia de surfe é “sarf”.
|
Brasil (norma brasileira)
surfe (e surf?)
Notas:
A pronúncia de surfe é “surfe”.
|
Que
todos possam surfar na crista da
onda! Se o mar estiver flat*,
melhores dias virão…
AP
*Termo já
registado nos dicionários portugueses, com dois sentidos: 1. nome: “apartamento”; 2.
adjetivo: termo do surfe que designa “um
mar sem ondas”. No Brasil, apenas o sentido 1. está registado nos dicionários.
Pronúncia (em Portugal e no Brasil): “flét(e)”.
pêra, pera ou tanto faz?
P.s.
Nova mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.pt:
pêra, pera ou tanto faz?
A letra "u" lê-se "a" em português? Inédito!
ResponderEliminarO vocábulo referente a "surf" adaptada para português deveria ser "sarf" ou "sarfe" para podermos manter a fonética da palavra original inglesa. "surfe" "surfista" são brasileirismos que não respeitam a pronúncia da palavra que lhes deu origem.
Caro anónimo, o seu "deveria" sustenta-se em que fontes? Quanto a "surfe" e "surfista" não são brasileirismos e estão registados no VOP do Portal da Língua Portuguesa.
ResponderEliminarCumprimentos.
AP
Porque é que não registaram também "footbol" (football) em vez de "futebol"??? Em "futebol" a fonética mantém-se e a escrita acompanha a mesma. Assim, parece-me correcto. Aplicando a mesma lógica para o modalidade desportiva SURF voltamos ao que já foi referido anteriormente. Em que fontes se sustenta? Nas fontes do bom senso e da lógica. E já agora, pelo respeito pela língua original da palavra (Inglês).
ResponderEliminarCumprimento
Eurico B
Se é SURF ou SURFE vocês decidem. Agora quero pontuar que Gabriel Medina tem o segundo título, no Mundial de 2018.
ResponderEliminar