Seguidores

novembro 01, 2012

.bluff ou blefe?

Imagem encontrada AQUI.
 
Este é um daqueles casos que prova que, mesmo após a introdução do Novo Acordo, há mesmo um oceano a separar o português europeu do português do Brasil. E o bluff/blefe é apenas uma gota… no oceano!
Em Portugal, apenas o estrangeirismo; no Brasil, apenas a forma adaptada.
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
bluff (em itálico ou entre aspas)
Notas:
1. Plural: bluffs.
2. Verbo: fazer bluff.
3. O que faz bluff é um bluffer (infopedia.pt).
Brasil (norma brasileira)
blefe
Notas:
1. Plural: blefes.
2. Verbo: blefar.
3. O que faz blefe é um blefador.
Abraço.
AP
 
 

1 comentário:

  1. O q separa Brasil e Portugal não é o oceano e nem as palavras mas sim a nossa incapacidade de conviver de modo inteligente com o idioma em comum. Enquanto as 21 academias do idioma hispânico se juntam e decidem em comum acordo por mudanças ou pela adoção de novo vocábulos nós, mesmo depois das facilidades de comunicação q a internet trouxe sequer fomos capazes ainda (e creio q nunca seremos) de criar uma entidade que cuidasse, por exemplo, da introdução de novos vocábulos e a sua grafia nos 2 países. Prova da nossa incapacidade crônica é o Acordo Ortográfico que está em plena vigência no Brasil em todas as áreas enquanto em Portugal (o pai da ideia) surgem vozes discordantes, abaixo assinados, proposta de plebiscito etc ou seja, o caso anda com sérias possibilidades de ainda dar para trás

    ResponderEliminar