Fonte da imagem: AQUI.
A.
Portugal
Quando me ocorreu este dilema, estava
convencido, a 100%, de que conhecia a resposta. Puro engano, como vamos ver já
a seguir.
1. Em 1998, numa resposta, diz o Ciberdúvidas: “Estas palavras já foram incorporadas ao idioma português,
na sua variante brasileira. Acredito que seja questão de tempo até serem
utilizadas também em Portugal. Quanto à mercadoria armazenada, se estiver no
Brasil poderá utilizar uma ou outra palavra para a designar. Em Portugal, apenas a palavra «stock».
Caso a opção seja pela palavra inglesa, é necessário indicar que se trata de
palavra estrangeira, o que pode ser feito através da colocação entre aspas ou
em itálico.”
2. Na edição de 2001 (única até ao
momento) do Dicionário de Língua Portuguesa
Contemporânea, da Academia das Ciências
de Lisboa, encontramos, para o português europeu, stock,
mas também estoque.
Primeira estocada na minha convicção!
3. Ainda mal refeito da surpresa,
precipitei-me, numa sucessão de cliques, para o VOP do Portal da Língua
Portuguesa. Encontrei stock
e… estoque. Junto a esta última
forma, não há qualquer nota, apenas a indicação de que se trata de uma variante de stock.
Conclusão: ambas as palavras são válidas para Portugal. Foi a estocada
decisiva, corroborada pela presença de ambos os termos também nos dicionários
da Porto Editora.
B. Brasil
Em relação ao Brasil, considerando a
sua menor abertura aos estrangeirismos, parti para o assunto com a opinião firme de
que a palavra usada seria estoque.
1. A consulta do VOLP da Academia Brasileira
de Letras, que regista apenas estoque,
deu asas à minha suspeita.
2. Etapa seguinte: viagem ao interior
dos dicionários brasileiros Aulete, Aurélio, Houaiss, Dicionário Online de Português e Michaelis! Todos confirmam: no Brasil,
a palavra certa é… estoque!
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
stock (em itálico ou
entre aspas) e estoque
|
Brasil (norma brasileira)
estoque
|
Abraço.
AP
Qualquer dessas palavras e formas é de evitar. «Provisão» serve, e a bela locução portuguesa «em ser». Exemplos na Enciclopédia Portuguesa e Brasileira.
ResponderEliminar- Montexto
No Brasil não se usa a forma 'stock' em hipótese alguma, a não ser em textos em inglês. Não se vê em lugar alguma a forma 'stock' sendo utilizada na vida cotidiana. A não ser naqueles termos em inglês q quem escreve sobre gestão ou economia gosta tanto de utilizar. Pode-se dizer sem medo de errar q 'stock' foi um termo abrasileirado para 'estoque' com absoluto sucesso.
ResponderEliminarComo digo no artigo, STOCK, só em Portugal...
Eliminar