Seguidores

novembro 21, 2012

.stock ou estoque?

Fonte da imagem: AQUI.
A. Portugal
Quando me ocorreu este dilema, estava convencido, a 100%, de que conhecia a resposta. Puro engano, como vamos ver já a seguir.
1. Em 1998, numa resposta, diz o Ciberdúvidas: “Estas palavras já foram incorporadas ao idioma português, na sua variante brasileira. Acredito que seja questão de tempo até serem utilizadas também em Portugal. Quanto à mercadoria armazenada, se estiver no Brasil poderá utilizar uma ou outra palavra para a designar. Em Portugal, apenas a palavra «stock». Caso a opção seja pela palavra inglesa, é necessário indicar que se trata de palavra estrangeira, o que pode ser feito através da colocação entre aspas ou em itálico.
2. Na edição de 2001 (única até ao momento) do Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, encontramos, para o português europeu, stock, mas também estoque. Primeira estocada na minha convicção!
3. Ainda mal refeito da surpresa, precipitei-me, numa sucessão de cliques, para o VOP do Portal da Língua Portuguesa. Encontrei stock e… estoque. Junto a esta última forma, não há qualquer nota, apenas a indicação de que se trata de uma variante de stock. Conclusão: ambas as palavras são válidas para Portugal. Foi a estocada decisiva, corroborada pela presença de ambos os termos também nos dicionários da Porto Editora.

B. Brasil
Em relação ao Brasil, considerando a sua menor abertura aos estrangeirismos, parti para o assunto com a opinião firme de que a palavra usada seria estoque.
1. A consulta do VOLP da Academia Brasileira de Letras, que regista apenas estoque, deu asas à minha suspeita.
2. Etapa seguinte: viagem ao interior dos dicionários brasileiros Aulete, Aurélio, Houaiss, Dicionário Online de Português e Michaelis! Todos confirmam: no Brasil, a palavra certa é… estoque!

CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
stock (em itálico ou entre aspas) e estoque
Brasil (norma brasileira)
estoque
Nota: Para além do estoque do inglês stock (com o sentido de “existências, reservas”), há também o estoque do francês estoc (significando “punhal comprido”).

Abraço.
AP

3 comentários:

  1. Qualquer dessas palavras e formas é de evitar. «Provisão» serve, e a bela locução portuguesa «em ser». Exemplos na Enciclopédia Portuguesa e Brasileira.
    - Montexto

    ResponderEliminar
  2. No Brasil não se usa a forma 'stock' em hipótese alguma, a não ser em textos em inglês. Não se vê em lugar alguma a forma 'stock' sendo utilizada na vida cotidiana. A não ser naqueles termos em inglês q quem escreve sobre gestão ou economia gosta tanto de utilizar. Pode-se dizer sem medo de errar q 'stock' foi um termo abrasileirado para 'estoque' com absoluto sucesso.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Como digo no artigo, STOCK, só em Portugal...

      Eliminar