Fonte da imagem: AQUI.
1. collant(s)
Estrangeirismo (do francês) generalizado em Portugal e presente em vários dicionários brasileiros e
meios de comunicação: “E, na verdade, isso não é um maiô, é um collant.” (Folha de São Paulo, 12/04/2012)
2. colã(s)
Presente na generalidade dos
dicionários do português europeu, não encontrei esta forma adaptada nem nos
dicionários do Brasil nem na Academia Brasileira de Letras.
CONCLUSÕES:
Portugal
(norma luso-afro-asiática)
collants (em
itálico ou entre aspas) e colãs
|
Brasil (norma brasileira)
collant (em
itálico ou entre aspas)
|
Nota: Enquanto em Portugal se usa o
plural (uns collants/colãs), no Brasil, o termo surge no masculino (um collant).
Abraço.
AP
P.s.:Mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.com: cão de guarda ou cão-de-guarda?
Olá caríssimo colega,
ResponderEliminarEstá bom?
Pensei que estava desiludido/zangado comigo, mas enganei-me. Ainda bem.
Ontem e porque AINDA era domingo lá foi até minha "casa" dar-me um beijinho, levar-me umas florinhas e elogiar, luxuriantemente, o meu poema. OBRIGADA!
Gosto do "francesismo". Ainda bem, que podemos escrever das duas formas, porque colãs, não me agrada ao olhar.
Tenha um resto de boa 2ª feira, sans soleil, mais avec de la chaleur humaine (se não estiver um francês escorreito, avise-me, por favor).
Ora, e porque hoje, é o dia a seguir ao domingo, un baiser, avec amitié (sou, completamente doida, pelo Língua Francesa).
Boa semana.
Obrigada, foi bem útil!
ResponderEliminarNão faz sentido dizer que em Portugal se pode escrever aportuguesado e no Brasil não. Aliás, no Brasil todo mundo usa a grafia colã, extremamente comum.
ResponderEliminarUma coisa é o uso e outra é a norma. Passados quatro anos sobre a data da publicação do artigo no blogue, continuo a não encontrar a forma adaptada "colã" nem nos dicionários do Brasil nem na Academia Brasileira de Letras. Logo, o que não faz sentido é dizer que não faz sentido o que escrevi...
EliminarCumprimentos e bom Natal!