Seguidores

novembro 19, 2012

.paella ou paelha?

A minha receita preferida (valenciana) veio dAQUI.
 
Embora não seja um grande fã da cozinha espanhola, a este prato não resisto, sobretudo se o arroz vier ligeiramente tostado e agarrado ao fundo da paelheira. Uma iguaria, excelentemente acompanhada por um tinto velho. Mas como o jantar hoje será apenas uma sopa de legumes aqui da horta e uma tosta com queijo de ovelha, passemos à questão do dia.
A. Portugal
Desta vez, não há grandes dúvidas para o português europeu. Embora a forma preferencial seja paelha, o estrangeirismo paella também está em todas as fontes.
B. Brasil
Aqui, o caso é menos claro: o Aulete e o Michaelis registam a forma aportuguesada paelha; o Houaiss fica-se por paella; o Dicionário Online do Português contém as duas formas.
Estranhamente o VOLP da Academia Brasileira de Letras ignora ambos os termos, apresentando paélia (afrancesamento de paella, ausente de todas as outras fontes luso-brasileiras que consultei).
Na internet, nas receitas de cozinha, paella é, de forma quase absoluta, a grafia utilizada.
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática) e Brasil (norma brasileira)
paella (em itálico ou entre aspas) paella
Nota: Enquanto no Brasil predomina paella, em Portugal, a forma preferencial parece ser paelha.
Abraço.
AP
P.s. Dê um saltinho também ao http://acordo-ortografico.blogspot.pt.


Sem comentários:

Enviar um comentário