A minha receita preferida (valenciana) veio dAQUI.
Embora não seja um grande fã da
cozinha espanhola, a este prato não resisto, sobretudo se o arroz vier ligeiramente tostado e agarrado ao fundo da paelheira. Uma iguaria, excelentemente acompanhada por um tinto velho. Mas como o jantar hoje será apenas uma sopa de
legumes aqui da horta e uma tosta com queijo de ovelha, passemos à questão do dia.
A. Portugal
Desta vez, não há grandes dúvidas para o português europeu. Embora a
forma preferencial seja paelha,
o estrangeirismo paella
também está em todas as fontes.
B. Brasil
Aqui, o caso é menos claro: o Aulete e o Michaelis registam
a forma aportuguesada paelha; o Houaiss fica-se por paella; o Dicionário Online do Português
contém as duas formas.
Estranhamente o VOLP da Academia Brasileira
de Letras ignora ambos os termos, apresentando paélia (afrancesamento de paella,
ausente de todas as outras fontes luso-brasileiras que consultei).
Na internet, nas receitas de cozinha,
paella é, de forma quase absoluta, a grafia
utilizada.
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática) e Brasil (norma brasileira)
paella (em itálico ou
entre aspas) paella
Nota:
Enquanto no Brasil
predomina paella, em Portugal, a forma preferencial parece ser paelha.
|
Abraço.
AP
Sem comentários:
Enviar um comentário