Imagem vinda dAQUI.
O assunto de hoje é uma verdadeira
coboiada! Abriu-se-me a boca de espanto com as conclusões que passo a
apresentar, com o carinho de sempre, aos meus estimados leitores.
1. cowboy
Estrangeirismo do inglês registado nos
dicionários lusos e no VOP do Portal da Língua Portuguesa. Embora a Academia Brasileira de Letras não o
registe, os verbetes que o apresentam no Aulete
e no Houaiss parecem legitimar o seu
uso também no Brasil.
2. cobói
Forma adaptada (apenas para o
português europeu), presente na generalidade dos dicionários e no VOP, aparecia,
já em 2001, na 1ª (e única) edição do Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das
Ciências de Lisboa.
3. caubói
Mais uma adaptação, esta apenas para
o Brasil, incluída em todas as fontes consultadas.
CONCLUSÕES:
Portugal
(norma luso-afro-asiática)
cowboy (em
itálico ou entre aspas) e cobói
|
Brasil (norma brasileira)
cowboy (em
itálico ou entre aspas) e caubói
|
Se
tiver dúvidas… diga “moço das vacas” ou vaqueiro! ;)
Abraço.
AP
Nossa seu blog é muito mais preciso meu caro Antônio Pereira!
ResponderEliminarVamos manter contato meu caro!
Até parece que depois do «Monólogo do Vaqueiro», de mestre Gil, deixou de os haver!...
ResponderEliminar- Montexto
O vaqueiro já está acoplado ao moço das vacas...
ResponderEliminarEntão não reparei...
ResponderEliminar- Mont.
Desde quando existe esta adaptação de Cowboy para Caubói para o Brasil???
ResponderEliminarCaro Maurissânio:
EliminarA adaptação está registada no VOLP da Academia Brasileira de Letras, disponível no link http://academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario
Abraço.
Estou surpreso.
ResponderEliminar