Este é um caso
muito interessante em que as duas palavras têm a mesma origem, mas distintos
percursos de entrada na nossa língua. Curioso é o facto de encontrarmos também
duas grafias no latim: nates (latim clássico) e natĭca-
(latim popular).
NÁDEGA
|
Do latim vulgar natĭca-,
derivado do latim clássico nates.
Séc. XIV: “…mandoulhes
reer a meatade das barvas, e mandou-lhes talhar as vestiduras ataa as nadigas…”.
|
NALGA
|
A origem da
palavra é a mesma (natĭca-, nates). A dúvida é como terá entrado na língua portuguesa.
1. Poderá ser uma alteração popular, através da suavização fonética. É mais
fácil dizer “nalga” do que “nádega”.
2. Será um castelhanismo? No espanhol, não existe o termo “nádega”, mas
apenas “nalga”, cujo processo de
evolução é natis, natica à nadiga à nalga.
Em português, já
se atesta o termo no séc. XVI: “…o Mouro com a acostumada crueldade, o mandou lançar
no chão & dar-lhe muitas pancadas nas nalgas, & nas plantas dos pés…”
Parece que “chegar
a roupa ao pelo” ao cristão já era apetecível na época…
|
FONTES
|
.Dicionários Priberam e Infopédia.
.Dicionário
Etimológico da Língua Portuguesa (JP Machado).
|
Abraço.
AP
Imagem
adaptada dAQUI.
Sinceramente, nunca ouvi NALGA ao referir ás nádegas. mas já que apresentas duas variações, use a mais conhecida.
ResponderEliminarNALGA é uma designação registada nos dicionários e vocabulários de Portugal e Brasil. Havendo duas grafias, o falante é livre de escrever como mais gostar.
EliminarNádega é mais falado do que nalga porque tem toda consoante apoiada em uma vogal, o que é simples, especialmente para o falante do Brasil
ResponderEliminar