A. Em Portugal, é possível (e igualmente
correto) escolher o estrangeirismo punaise ou a
adaptação pionés.
B. Quanto ao Brasil, não encontrei nas
fontes nem uma palavra nem outra. Foram voltas e voltas para descobrir como se
designa no Brasil esta “espécie de prego de cabeça larga e chata, geralmente
usado para fixar papéis”…
Finalmente, numa estratégia de recurso, depositei todas as minhas
esperanças na consulta de um dicionário francês-português
(do Brasil). Eureka! Lá estava, preto no branco: punaise = percevejo (ou tachinha). Também temos tacha no
português europeu, mas não costumamos usar a palavra para nos referirmos ao punaise/pionés.
CONCLUSÕES:
Portugal (norma
luso-afro-asiática)
punaise (em itálico ou
entre aspas) e pionés
Brasil (norma brasileira)
percevejo (ou tachinha)
Abraço.
AP
tem razão, António, é tachinha mesmo aqui no Brasil!
ResponderEliminarnem eu me lembrava do nome :)
abraços
Obrigado pelo confirmação, Alexandre!
EliminarAbraço.
AP