GOLF e GOLFE no mesmo espaço: península de Troia.
Uma das áreas mais interessantes da história das línguas é
a importação de palavras de outras línguas (estrangeirismos) e as adaptações
que fazemos dessas mesmas palavras, fazendo-as nossas. Tão nossas que, muitas
vezes, já nem nos apercebemos de que tudo começou como uma importação. Um bom
exemplo é restaurante, umas das
palavras que mais usamos, que nos chegou do francês restaurant.
No caso de hoje, temos uma convivência pacífica
entre uma importação e uma adaptação…
CONCLUSÕES:
PORTUGAL e BRASIL
|
golfe (termo adaptado à
língua portuguesa)
ou
golf (estrangeirismo ou
itálico ou entre aspas)
Nota: Estranhamente, o VOLP da Academia Brasileira de Letras, ao contrário dos dicionários Aulete e Michaelis, não regista o termo golfe.
|
Abraço.
ProfAP
Nossa nao sabia
ResponderEliminarOlá Professor, existe a palavra "mantivesse-se" na língua portuguesa?
ResponderEliminarMuito agradecido.
Sim, existe. É o pretérito imperfeito do conjuntivo do verbo manter-se. Exemplo: "Mantivesse-se ele calado e tudo teria sido diferente!"
Eliminar