Seguidores

junho 14, 2013

.colorir ou colorar?

Imagem encontrada AQUI.
 
Em Portugal, não é comum ouvir/ler o verbo colorar, exceto nos anúncios com colorantes de cabelos. Os falantes preferem colorir.
Os dois verbos são apresentados como sinónimos nos dicionários de Portugal e Brasil. Sendo o sentido mais habitual “dar cor a”, também podem significar “encobrir, dissimular, disfarçar” (aplicável ao uso de colorantes nos cabelos).
Na etimologia, há diferenças entre as duas palavras:
a)      Colorar vem do latim colorāre. O dicionário Houaiss situa o termo no século XIII, enquanto o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, cita um extrato do século XV: “E posto que elRei Dom Pedro dissesse muitas razões a colorar este feito (de assassinar el-Rei vermelho)…”
b)      Em relação a colorir, os dicionários dizem que o verbo entra na língua portuguesa, no século XVI,  através do italiano colorire. José Pedro Machado diz que a palavra vem de color (latim), não referindo o italiano.
Conclusões:
colorir = colorar
 
Abraço.
AP

 

4 comentários:

  1. O problema é que o verbo colorir é defectivo, e há situações em que só nos podemos socorrer do colorar, que custa a entranhar. Num CD-ROM didáctico da minha filha, ouve-se a seguinte sugestão: «Pinta e coloreia as figuras.» Não é para qualquer ouvido.

    ResponderEliminar
  2. Bem, depois de escrever o meu comentário, lembrei-me de que este assunto não é nada consensual. Já agora, faço-lhe uma proposta, que escreva um texto sobre a defectividade (ou não defectividade) do verbo colorir.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Bom noite, Mário!
      Efetivamente, o assunto não é consensual. Correspondendo à sugestão, irei abordar a questão na próxima mensagem que publicar aqui.
      Bom fim de semana.
      AP

      Eliminar