Seguidores

fevereiro 11, 2013

.Cristiano Ronaldo marcou um golo brutal?

Fonte da imagem: AQUI.
 
Conhecia o adjetivo brutal, nesta aceção, por já o ter ouvido, várias vezes, da boca dos meus alunos.
Vi-o escrito, pela primeira vez, há dois dias, num meio de comunicação social. Eis o texto do jornal A Bola (versão online):
Ronaldo assina golo brutal
O internacional português Cristiano Ronaldo assinou um golo fantástico frente ao Sevilha. Depois de ter retirado os adversários com uma finta exemplar, Ronaldo aplicou um forte remate com efeito que apenas foi travado nas redes de Beto.

Percebemos, pelo desenvolvimento do título, que o jornalista usa brutal como sinónimo de fantástico.
Questão: o termo está validado? Vamos ver.
Descobri brutal como sinónimo de fantástico em três dos nove dicionários online que consultei:
Brasil:
1. Houiss: informal. excessivo, colossal; extraordinário. Ex.: uma descoberta de brutal importância.
Portugal:
2. Infopédia: coloquial fora do comum; fantástico; extraordinário.
3. Priberam: [Informal]  Que impressiona ou é digno de admiração. = ESPECTACULAR.ESPETACULAR.ESPETACULAR, IMPRESSIONANTE.

Conclusões:
Embora registada no dicionário, a palavra é de uso informal/coloquial. Ao ser utilizada no discurso escrito pelo jornal A Bola, as aspas eram obrigatórias: “brutal”. Ainda assim, não havia necessidade…

E para poderem ajuizar se o golo foi ou não "brutal", aqui fica o vídeo:


Abraço e tentem abstrair-se do “brutal aumento de impostos”! Esse não precisa de aspas e nada tem de fantástico: vem, indubitavelmente, do latim brutāle-, ou seja, «sem razão», «irracional»...
AP

fevereiro 10, 2013

.solvível ou solvável?

Fonte da imagem: AQUI.
 
Mergulhados no cinzentismo da crise, em Portugal, vamos iluminando o imaginário com o verbo solver, em contraste com a dura realidade da insolvibilidade que afeta cada vez mais empresas e famílias.
Sejamos otimistas e confiemos na possibilidade de poder vir a ser, em breve, um país solvível… ou devemos dizer solvável?

A. O que dizem os dicionários e vocabulários
Os dicionários lusos e brasileiros, o Portal da Língua Portuguesa e a Academia Brasileira de Letras coincidem no registo das duas formas, embora a entrada solvável remeta aquela que parece a forma preferencial: solvível.
B. No Dicionário de erros e problemas de linguagem, 1995, Rodrigo de Sá Nogueira considera que solvável é “a adaptação servil e desnecessária do francês solvable” e que devemos usar solvível, vindo do português solver.

Conclusões
As fontes consultadas legitimam o uso tanto de solvível como de solvável.
Mas se quiser dar uma alegria póstuma a Rodrigo de Sá Nogueira (e ao amigo Montexto!), prefira solvível. É mais “português” e bem mais bonito para o ouvido com a doçura do i a atenuar a dureza do v
 
 
Abraço e bom resto de domingo! Aqui em Brejos de Azeitão chove mansamente. As couves, os nabos, os espinafres e restante flora comestível estão felizes na horta...
AP


fevereiro 09, 2013

.Existe um dicionário de divisão silábica!

Fonte da imagem: AQUI.
 
Existe mesmo um dicionário de divisão silábica! Está disponível no Portal da Língua Portuguesa. Clique aqui e faça o favor de entrar...
Depois de entrar, use e abuse da caixa de pesquisa, situada à direita: 
Pesquisa neste dicionário:
Parte inferior do formular
Escrita a palavra que quer consultar, o dicionário dá-lhe a divisão das sílabas, estando a sílaba tónica identificada a negrito. Exemplos transcritos do dicionário:

Palavra
 Syllables
paradigma (nome)   pa·ra·dig·ma
rubrica (nome)   ru·bri·ca
 
Muito simples e útil!
Mas atenção: a divisão silábica e a translineação não são 100% coincidentes. Se quiser conhecer as regras da translineação, consulte a mensagem publicada em 10/09/2012, clicando AQUI.

Abraço e bom fim de semana!
AP
 
 

fevereiro 08, 2013

.israelita, israelense ou israeliano?

Fonte da imagem: AQUI.

A questão de hoje, como muitas outras aqui apresentadas, não é simples e é mais uma gota a juntar ao oceano de diferenças entre as normas luso-africana e brasileira.
1. A generalidade das fontes do Brasil (disponíveis online) que consultei distinguem claramente israelita e israelense: “Israelense diz respeito ao Estado de Israel; ao indivíduo originário ou habitante de Israel. Por exemplo: exército israelense, ministro israelense, trabalhadores israelenses etc. Israelita refere-se ao povo hebreu ou judeu (no sentido religioso ou bíblico); os que descendem de Jacó (ou Israel).(http://amigosdonoivo.livreforum.com/t164-curiosidade-israelense-israelita)
2. O Ciberdúvidas, numa resposta dada em 14/09/2012, considera a distinção referida em 1. como um procedimento adequado:
os Brasileiros dizem israelenses e israelianos para os habitantes ou naturais do estado de Israel, o que parece, de facto, mais adequado, reservando israelitas para os indivíduos do povo de Israel. Isto é o que diz, com mais justeza, o Novo Diciconário Aurélio de Língua Portuguesa. A coisa é um bocado confusa, na realidade, ou pelo menos complicada. (F. V. Peixoto da Fonseca)
3. E que dizem os dicionários? Demos um saltinho à Infopedia (Portugal) e ao Aulete (Brasil).

A. Portugal
israelita
1. adjetivo de 2 géneros: relativo ao povo de Israel; judeu, hebreu / relativo ao estado de Israel, no Sudoeste da Ásia
2. nome de 2 géneros: pessoa pertencente ao povo de Israel; judeu, hebreu / natural ou habitante do estado de Israel
israelense
1. adjectivo: relativo ao Estado de Israel
2. nome masculino: natural ou habitante de Israel
israeliano
O mesmo que isralense

B. Brasil
israelita
s2g. 1. Indivíduo pertencente à comunidade judaica; JUDEU
a2g. 2. Da comunidade judaica; JUDEU
3. Rel. Ref. ou pertencente à religião judaica (ritual israelita); JUDAICO, JUDEU
israelense
s2g. 1. Aquele ou aquela que nasceu ou que vive no Estado de Israel (Ásia)
a2g. 2. De Israel; típico desse país ou de seu povo
israeliano
O mesmo que israelense, mas não está em todos os dicionários brasileiros.

CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
1. Relativo ao povo de Israel (sinónimo de judeu/hebreu): israelita
2. Relativo ao estado de Israel/natural de Israel: israelita, israelense, israeliano.
Nota: O mais comum é usar israelita em todas as situações.
Brasil (norma brasileira)
1. Relativo ao povo de Israel (sinónimo de judeu/hebreu): israelita
2. Relativo ao estado de Israel/natural de Israel: israelense, israeliano.
Nota: O mais habitual é usar israelita e israelense.

Abraço.
AP


fevereiro 07, 2013

.controle ou controlo?

Fonte da imagem: AQUI. 

Em 1997, um consulente apresentou esta pergunta ao Ciberdúvidas:
Qual a forma correcta, controlo ou controle? Ou serão as duas aceitáveis?
Transcrevo parte da resposta:
Controlo, s. m., conforme a feição portuguesa que lhe deu o uso. Galicismo do fr. contrôle - há muito assim dicionarizado, na linha do que ensina Rodrigues Lapa na sua "Estilística da Língua Portuguesa" (ed. Seara Nova), a propósito dos neologismos.(…)”

Embora também costume escrever controlo, tanto os dicionários online como os de papel registam as duas formas. Ou seja, em Portugalpodemos escrever controlo ou controle.
Quanto à pronúncia, o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa indica que nos dois casos o o se pronuncia fechado (ô). Já o Grande Dicionário da Porto Editora considera que controlo é com o fechado e controle pode ser com o fechado ou aberto. Esta última perspetiva aproxima-se mais do uso.
Temos muitos outros de casos de palavras também provindas do francês com duas grafias: equipe/equipa, camionete/camioneta, avionete/avioneta, omelete/omeleta, trotinete/trotineta, etc.
No Brasil, em geral, há uma tendência para optar pelas formas mais próximas do francês. A confirmá-lo, a Academia Brasileira de Letras e os dicionários brasileiros que consultei registam apenas controle. A pronúncia é com o fechado. Já o controle forma verbal é com o aberto.

Abraço.
AP
P.s. Se quiser fugir ao galicismo, pode recorrer a outas palavras que darão conta do recado a contento: revisão, verificação, fiscalização, conferência, inspeção, etc.

fevereiro 06, 2013

.safári ou safari?

Fonte da imagem: AQUI.

Já tinham saudades de um caldinho à moda da língua portuguesa? Então, trago-vos um belo safari/safári (do árabe sáfara, «viajar»). Sendo uma viagem atribulada, vamos por etapas:
1. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa e o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, dão-nos safari, enquanto o dicionário da Verbo se fica por safári.
2. Nos dicionários online, enquanto a Priberam apresenta as duas formas safári/safari, a Porto Editora regista apenas safári.
3. O Portal da Língua Portuguesa regista apenas safari, enquanto a Academia Brasileira de Letras apresenta unicamente safári.
4. O FLIP, na rubrica “dúvidas linguísticas”, dando conta da oscilação de perspetivas referida nos pontos anteriores, centra-se no dicionário Houaiss como sendo aquele que tem a análise mais adequada: “Apesar de ser corrente a pronúncia desta palavra como grave (e muito rara a pronúncia como palavra aguda), dos dicionários publicados em Portugal, apenas o Dicionário Houaiss (Lisboa: Círculo de Leitores, 2002) regista a forma safári *1 (sendo a transcrição fonética [sa'fari], com acento tónico na penúltima sílaba), registando também a forma safari, mas como estrangeirismo. Esta opção parece ser a que mais se adequa à descrição do uso da palavra. (Helena Figueira, 26-Abr-2007).
*1- Não é apenas o Houaiss a registar safári, uma vez que já encontramos essa versão na edição de 2006 do Dicionário Verbo que tenho cá em casa.
 
CONCLUSÕES:
1. Com base na Academia Brasileira das Letras e em todos os dicionários online (norma brasileira) que consultei, há apenas uma grafia para o Brasil: safári (palavra grave/paroxítona).
2. Para o português europeu, safari (palavra aguda/oxítona) parece ser a versão a preferir. No entanto, a opinião dos dicionários da Priberam , Infopédia e Verbo permitem  aceitar para o português europeu safari e safári.
Abraço.
AP

fevereiro 04, 2013

.scanner, scâner ou escâner?

Fonte da imagem: AQUI.
 
Portugal: As fontes não são coincidentes. Se os dicionários online e a Academia das Ciências de Lisboa nos dão duas possibilidade (scanner e scâner), o Portal da Língua Portuguesa regista apenas o estrangeirismo scanner, não apresentando qualquer forma adaptada.

Brasil: Embora os dicionários online Michaelis e Aulete apresentem verbetes com o estrangeirismo scanner (não registado no VOLP da Academia Brasileira de Letras), a forma de uso generalizado é, sem dúvida, escâner. Muitos veem nesta forma o paradigma da escrita abrasileirada. Para o Ciberdúvidas não é bem assim, pois a junção de um e às sequências sc, sp ou st vem do português antigo. Aqui fica a explicação mais em detalhe: “Não é, a rigor, um abrasileiramento. É verdade que, para a maioria dos falantes do português europeu, é hoje possível pronunciar "scâner" sem articular um e inical nem chiar o s, tal como diz "ski" a par de "esqui". Contudo, a adição de um e à sequência de s + consoante, em começo de palavra, é antes uma tendência que vem do português antigo e perdurou até recentemente (SCHOLA > escola; SPATIU > espaço; STARE > estar). A ortografia reflete este fenómeno, e o português brasileiro ainda o conserva, mas o português europeu-padrão parece a estar a perdê-lo, visto esse e inicial cair frequentemente: escola passa a "chcola", espaço, a "chpaço", e estar, a "chtar", e até, no registo informal, "tar" (este último caso também se verifica nos falares brasileiros). Note-se que, na sua evolução, o espanhol apresenta o mesmo fenómeno, que está bem vivo nas suas variedades, como o comprovam a adição de um e a nomes ingleses começados por s + consoante (p. ex., Springsteen > "espringteen"). - Carlos Rocha - 01/02/2013” In http://ciberduvidas.pt/perguntas/get/344339 (acedido em 4/02/2013).

Conclusões:
Portugal (norma luso-afro-asiática) 
scâner e scanner (em itálico ou entre aspas)
Brasil (norma brasileira) 
escâner e, segundo alguns dicionários, scanner (em itálico ou entre aspas)
Nota:
1. Pode optar por digitalizador (registado em Portugal e no Brasil). Por cá, não usamos muito a palavra, ao contrário de digitalizar, que é muito mais usado do que scanear (forma já dicionarizada). No Brasil, escanear.
2. Mário Azevedo propõe escandidor com alternativa a scâner. Tem pernas para andar? Não me parece…

Abraço.
AP