Seguidores

fevereiro 12, 2013

.Um copo de água ou um copo com água?

Fonte deste copo de água: AQUI.
 
Ambas as expressões podem ser usadas, mas para dizer coisas diferentes.

A. Copo de água
Para a generalidade dos autores, é a expressão a utilizar num pedido e significa um copo cheio de água. “Pode trazer-me um copo de água, por favor?”
Expressão correta. E caso  de metonímia, em que se emprega o continente pelo conteúdo. Há quem procure, pretensiosamente, corrigir a frase, dizendo copo com água.”, refere o Ciberdúvidas, citando o brasileiro Vittorio Bergo, em Erros e Dúvidas de Linguagem (Editora Lar Católico, Juiz de Fora, Minas Gerais, 1959).
B. Copo com água
Escolhi duas interpretações.
– “faz referência ao contéudo, isto é, afirma-se que o copo contém água e não outro líquido qualquer.” (Edite Estrela, Falar Melhor, Escrever Melhor, Selecções do Reader’s Digest, 1991).
– “quando pedimos um copo com água, o uso estabeleceu que pretendemos um copo com alguma água;” (Rodrigo de Sá Nogueira, Dicionário de Erros e Problemas de Linguagem, Livraria Clássica Editora, Lisboa,1995).

Notas:
1. Aplica-se o mesmo procedimento a outras expressões conhecidas: caixa de/com fósforos; cálice de/com licor; garrafa de/com cerveja; frasco de/com perfume; etc.
2. Temos também copo para água (copo destinado a por ele se beber  água).

Já a seguir, irei brindar à vossa saúde com um copinho… de moscatel (de Setúbal, como não poderia deixar de ser!)

Abraço.
AP

 

10 comentários:

  1. 1 dose + 2 copo d'agua ?

    ResponderEliminar
  2. professor eu necessito da tua ajuda fiz a leitura do teu conteúdo e não compreende devidamente:pelos meus conhecimentos eu sei que um copo de água esta expressao usa-se para designar a origem do mesmo
    Ex:um copo de vidro é um copo feito com vidro
    Ex:um copo de plástico é um copo feito com plástico
    agora quando se diz um copo com agua isso quer dizer um copo contendo água no seu interior...agora dizer um copo de água, é a mesma coisa em dizer um copo com água é que não consigo compreender?

    ResponderEliminar
  3. Muito boa explicação. Além da metonímia, tem ainda a elipse; como explicou o autor, subentende-se a palavra "cheio".

    ResponderEliminar
  4. Não tenho água HÁ uma semana ou não tenho água A 1 semana

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Quando é substituível por "existe(m)" ou "faz", usa-se HÁ. Nos outros casos, À.
      Logo, o certo é "Não tenho água HÁ (=faz) uma semana."
      Cumprimentos.
      ProfAntónio

      Eliminar
  5. Introduza o seu comentário...obrigado

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Introduzo o meu comentário? Não entendi. Dev dizer-se "um copo DE água".

      Eliminar
  6. O execrável «copo com água»

    O grande problema não é saber-se poucas coisas. Nem tampouco saber-se mal as coisas. É antes saber-se um excesso de coisas erradas. (…)
    Chego ao quiosque dos jornais e uma menina adianta-se, a dizer que queria um maço de tabaco. "Queria?" – pergunta o estanqueiro, subtil. A menina emenda: "Queria, não! Quero!". Ah, ah, ah, ih, ih, ih, amigos como dantes. E na face do homem quando me atende, lê-se a alegria benemérita do didactismo satisfeito. A rapariga estava a ser imprecisa e ele corrigiu. Ganhou o dia. (…)
    Mas na tabacaria não fornecem água. É na leitaria, ao lado, que me é propiciada, dia sim, dia não, uma prelecção linguística sobre o "copo de água". "Um copo de água!" pede o cliente (…). "Um copo de água?", ri-se o empregado, "veja lá!". "Ah, pois", emenda o outro, "um copo com água, claro". Ah, ah, ah, oh, oh, oh! Eu nestas coisas não intervenho. Para quê? Perdia a discussão e passava por iletrado... (…)
    Mário de Carvalho (texto com supressões) – jornal "Público" de 28.05.96

    ResponderEliminar
  7. O execrável «copo com água»

    O grande problema não é saber-se poucas coisas. Nem tampouco saber-se mal as coisas. É antes saber-se um excesso de coisas erradas. (…)
    Chego ao quiosque dos jornais e uma menina adianta-se, a dizer que queria um maço de tabaco. "Queria?" – pergunta o estanqueiro, subtil. A menina emenda: "Queria, não! Quero!". Ah, ah, ah, ih, ih, ih, amigos como dantes. E na face do homem quando me atende, lê-se a alegria benemérita do didactismo satisfeito. A rapariga estava a ser imprecisa e ele corrigiu. Ganhou o dia. (…)
    Mas na tabacaria não fornecem água. É na leitaria, ao lado, que me é propiciada, dia sim, dia não, uma prelecção linguística sobre o "copo de água". "Um copo de água!" pede o cliente (…). "Um copo de água?", ri-se o empregado, "veja lá!". "Ah, pois", emenda o outro, "um copo com água, claro". Ah, ah, ah, oh, oh, oh! Eu nestas coisas não intervenho. Para quê? Perdia a discussão e passava por iletrado... (…)
    Mário de Carvalho (texto com supressões) – jornal "Público" de 28.05.96

    ResponderEliminar