Fonte deste copo de água: AQUI.
Ambas as expressões podem ser usadas, mas
para dizer coisas diferentes.
A.
Copo de água
Para a generalidade dos autores, é a expressão
a utilizar num pedido e significa um copo cheio de água. “Pode
trazer-me um copo de água, por favor?”
“Expressão correta. E caso
de metonímia, em que se emprega o continente pelo conteúdo. Há quem procure,
pretensiosamente, corrigir a frase, dizendo copo com água.”, refere o Ciberdúvidas,
citando o brasileiro Vittorio Bergo, em Erros
e Dúvidas de Linguagem (Editora Lar Católico, Juiz de Fora, Minas Gerais,
1959).
B.
Copo com água
Escolhi duas interpretações.
1ª – “faz referência ao contéudo, isto é, afirma-se
que o copo contém água e
não outro líquido qualquer.” (Edite
Estrela, Falar Melhor, Escrever Melhor,
Selecções do Reader’s Digest, 1991).
2ª – “quando pedimos um copo com água, o uso
estabeleceu que pretendemos um
copo com alguma água;” (Rodrigo de Sá Nogueira, Dicionário de Erros e Problemas de Linguagem,
Livraria Clássica Editora, Lisboa,1995).
Notas:
1. Aplica-se o
mesmo procedimento a outras expressões conhecidas: caixa de/com fósforos; cálice
de/com licor; garrafa de/com cerveja; frasco de/com perfume; etc.
2. Temos também copo para água
(copo destinado a por ele se beber água).
Já a seguir, irei brindar à vossa saúde com um
copinho… de moscatel (de Setúbal, como não poderia deixar de ser!)
Abraço.
AP
1 dose + 2 copo d'agua ?
ResponderEliminarNão entendi a pergunta...
Eliminarprofessor eu necessito da tua ajuda fiz a leitura do teu conteúdo e não compreende devidamente:pelos meus conhecimentos eu sei que um copo de água esta expressao usa-se para designar a origem do mesmo
ResponderEliminarEx:um copo de vidro é um copo feito com vidro
Ex:um copo de plástico é um copo feito com plástico
agora quando se diz um copo com agua isso quer dizer um copo contendo água no seu interior...agora dizer um copo de água, é a mesma coisa em dizer um copo com água é que não consigo compreender?
Muito boa explicação. Além da metonímia, tem ainda a elipse; como explicou o autor, subentende-se a palavra "cheio".
ResponderEliminarNão tenho água HÁ uma semana ou não tenho água A 1 semana
ResponderEliminarQuando é substituível por "existe(m)" ou "faz", usa-se HÁ. Nos outros casos, À.
EliminarLogo, o certo é "Não tenho água HÁ (=faz) uma semana."
Cumprimentos.
ProfAntónio
Introduza o seu comentário...obrigado
ResponderEliminarIntroduzo o meu comentário? Não entendi. Dev dizer-se "um copo DE água".
EliminarO execrável «copo com água»
ResponderEliminarO grande problema não é saber-se poucas coisas. Nem tampouco saber-se mal as coisas. É antes saber-se um excesso de coisas erradas. (…)
Chego ao quiosque dos jornais e uma menina adianta-se, a dizer que queria um maço de tabaco. "Queria?" – pergunta o estanqueiro, subtil. A menina emenda: "Queria, não! Quero!". Ah, ah, ah, ih, ih, ih, amigos como dantes. E na face do homem quando me atende, lê-se a alegria benemérita do didactismo satisfeito. A rapariga estava a ser imprecisa e ele corrigiu. Ganhou o dia. (…)
Mas na tabacaria não fornecem água. É na leitaria, ao lado, que me é propiciada, dia sim, dia não, uma prelecção linguística sobre o "copo de água". "Um copo de água!" pede o cliente (…). "Um copo de água?", ri-se o empregado, "veja lá!". "Ah, pois", emenda o outro, "um copo com água, claro". Ah, ah, ah, oh, oh, oh! Eu nestas coisas não intervenho. Para quê? Perdia a discussão e passava por iletrado... (…)
Mário de Carvalho (texto com supressões) – jornal "Público" de 28.05.96
O execrável «copo com água»
ResponderEliminarO grande problema não é saber-se poucas coisas. Nem tampouco saber-se mal as coisas. É antes saber-se um excesso de coisas erradas. (…)
Chego ao quiosque dos jornais e uma menina adianta-se, a dizer que queria um maço de tabaco. "Queria?" – pergunta o estanqueiro, subtil. A menina emenda: "Queria, não! Quero!". Ah, ah, ah, ih, ih, ih, amigos como dantes. E na face do homem quando me atende, lê-se a alegria benemérita do didactismo satisfeito. A rapariga estava a ser imprecisa e ele corrigiu. Ganhou o dia. (…)
Mas na tabacaria não fornecem água. É na leitaria, ao lado, que me é propiciada, dia sim, dia não, uma prelecção linguística sobre o "copo de água". "Um copo de água!" pede o cliente (…). "Um copo de água?", ri-se o empregado, "veja lá!". "Ah, pois", emenda o outro, "um copo com água, claro". Ah, ah, ah, oh, oh, oh! Eu nestas coisas não intervenho. Para quê? Perdia a discussão e passava por iletrado... (…)
Mário de Carvalho (texto com supressões) – jornal "Público" de 28.05.96