Seguidores

Mostrar mensagens com a etiqueta Dúvidas: ferryboat ou ferribote?. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Dúvidas: ferryboat ou ferribote?. Mostrar todas as mensagens

outubro 29, 2012

ferryboat, ferribote ou ambas as formas?

Imagem encontrada AQUI
 
As situações que vos tenho apresentado aqui no blogue têm remetido para a ideia de que a norma brasileira é muito menos aberta aos estrangeirismos. Em muitos casos, o português europeu integra o estrangeirismo e a respetiva adaptação, limitando-se o Brasil à adaptação, como vimos ontem com aiatolá.
Pelo que fica dito, o caso de hoje é atípico.
A. Ferryboat (pronúncia: como em inglês)
Presente em todos os dicionários portugueses, mas nem todos os brasileiros registam a palavra. Está no Aulete e no Houais, mas não no Michaelis, Aurélio ou VOLP da Academia Brasileira das Letras.
B. Ferribote (pronúncia: “ferribót”)
Não faz parte de nenhuma fonte do Brasil.
Quanto a Portugal, encontramos esta forma adaptada nos dicionários da Porto Editora, da Verbo e no VOP do Portal da Língua Portuguesa. A primeira fonte a registar a palavra foi, em 2001, a Academia das Ciências de Lisboa.
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
ferryboat (em itálico ou entre aspas) e ferribote
Brasil (norma brasileira)
ferryboat (em itálico ou entre aspas)
Nota: Será que não há outra palavra no Brasil? Peço a ajuda dos internautas.
Abraço.
AP
P.s.
Nova mensagem no http://acordo-ortografico.blogspot.pt:
Em português atual: cão-salsicha ou cão salsicha?