Se em Portugal as fontes coincidem nas
formas apresentadas, no Brasil, há, como vamos ver, grande variação.
A. Portugal
As fontes consultadas remetem
unanimemente para duas grafias: amém e ámen. O dicionário da Priberam acrescenta a
versão âmen, associando-a ao Brasil.
B. Brasil
1. A única grafia consensual é amém.
2. Encontramos amen no Aulete e âmen no Houaiss.
3. O VOLP da Academia Brasileira
de Letras (tal como o Michaelis)
tem um único verbete: amém.
CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
amém e ámen
Brasil (norma brasileira)
amém e,
provavelmente, âmen
Quanto aos plurais das diferentes
grafias:
.amém à améns
.ámen à ámenes
.âmen à amens
Abraço.
AP
Esta eu acertei!
ResponderEliminar:)
EliminarQue estranho.... "ÂMEM". Nunca vi ninguém aqui no Brasil pronunciando dessa forma. Alguns dicionários, às vezes, comentem cada erro.... Amém é a forma mais usada.
ResponderEliminarAbraços, professor.
Olá!
EliminarÉ âmen e não âmem. Está no Houaiss: "ámen - Cada um dos sentidos de uma palavra n advérbio interjeição substantivo masculino m.q. amém"
Abraço.
AP
Em português, tanto em Portugal como no Brasil: amém e não amem.
ResponderEliminarObrigado por partilhar conhecimento! O estudo de nossa gramática é enriquecedor, belo e difícil também hehehe
ResponderEliminarAbraços,
Henrique
Tanto no português (independentemente de ser a versão meridional ou brasileira) como no inglês, trata-se de uma aproximação fonética de uma palavra que vem de uma língua mais antiga do que o Português ou mesmo o Inglês (incluindo "Old English").
ResponderEliminar"Amem" seria relativo ao verbo "amar".
Lamento Sr Professor, mas AMEN é uma palavra que se originou no aramaico, tem um significado sagrado, pois é uma evocação de Deus. Esta palavra é pronunciada AMEN (entonação no A) e escrita desta forma em todo o mundo, mas os "especialistas" da língua portuguesa se sentiram no direito de adaptar um chamamento divino conforme regras que se aplicam a palavras ordinárias. Desculpe,não se deve misturar o sagrado com as letras. Depois que aprendi a correto, continuarei a falar e escrever Amen, como se faz em todos os países do mundo, exceto Brasil e Portugal.
ResponderEliminarGrata
Do ponto de vista linguístico, a norma é aquela que referi no artigo do blogue.
EliminarO sagrado transmite-se pela palavra falada e escrita. Adaptar uma palavra, mesmo do domínio sagrado, não é um ato de menos respeito. O respeito e a devoção estão no coração e nas práticas de cada um. ANJO também é uma adaptação do grego “ággelos” (pelo latim eclesiástico angĕlu) e CRISTO vem do grego Khristós (pelo latim Christu).
Disponha sempre e bom ano 2016!
António Pereira
A leitura da grafia hebraica é "amen", com "n" ao final
ResponderEliminarConcordo com quem citou o Hebraico como a origem etimológica da palavra amém. Se seguíssemos a grafia original, a grafaríamos terminando com n e, não com mais, porque ela termina com a letra nun sofit, cujo fonema corresponde ao do n e, não com a letra mem sofit, que equivale ao do m do português. Mas, são os gramáticos quem "decidem"...
ResponderEliminarÁmen 👼
ResponderEliminarÉ AMEM OU AMÉM COM ACENTO NO E?
ResponderEliminarAmém.
Eliminar