Apesar de alguns autores, como Rodrigo de Sá Nogueira,
olharem com desconfiança estas entradas afrancesadas na língua portuguesa, a
seleção de informação que vos trago ganha consistência nas entradas dos
dicionários e vocabulários de Portugal e Brasil.
A. A forma passerele poderia parecer uma adaptação lógica,
mas, não estando registada nos dicionários, não é uma escolha válida!
B. Quanto a passerelle, é um estrangeirismo registado nas
fontes portuguesas, mas não nas brasileiras.
C. A adaptação passarela está em todas as fontes lusas e brasileiras.
Conclusões:
PORTUGAL
|
BRASIL
|
.passerelle (entre aspas ou em itálico)
.passarela
|
.passarela
|
Embora na designação de “ponte, geralmente estreita,
construída sobre avenidas e estradas para trânsito de pedestres” seja comum (em
Portugal) usar as palavras “passadiço” ou “passadeira”, quando falamos de
desfiles de moda, a escolha recai invariavelmente nos termos passerelle/passarela.
Abraço.
AP
Sem comentários:
Enviar um comentário