Imagem encontrada AQUI.
Em Portugal, não é comum ouvir/ler o verbo colorar, exceto nos anúncios com
colorantes de cabelos. Os falantes preferem colorir.
Os dois verbos são apresentados como sinónimos nos
dicionários de Portugal e Brasil. Sendo o sentido mais habitual “dar cor a”,
também podem significar “encobrir, dissimular, disfarçar” (aplicável ao uso de
colorantes nos cabelos).
Na etimologia, há diferenças entre as duas palavras:
a) Colorar vem
do latim colorāre. O dicionário Houaiss situa o termo no século XIII,
enquanto o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado,
cita um extrato do século XV: “E posto que elRei Dom Pedro dissesse muitas razões a colorar
este feito (de assassinar el-Rei vermelho)…”
b) Em
relação a colorir,
os dicionários dizem que o verbo entra na língua portuguesa, no século XVI, através do italiano colorire. José Pedro
Machado diz que a palavra vem de color (latim), não referindo o
italiano.
Conclusões:
colorir = colorar
Abraço.
AP
O problema é que o verbo colorir é defectivo, e há situações em que só nos podemos socorrer do colorar, que custa a entranhar. Num CD-ROM didáctico da minha filha, ouve-se a seguinte sugestão: «Pinta e coloreia as figuras.» Não é para qualquer ouvido.
ResponderEliminarBem, depois de escrever o meu comentário, lembrei-me de que este assunto não é nada consensual. Já agora, faço-lhe uma proposta, que escreva um texto sobre a defectividade (ou não defectividade) do verbo colorir.
ResponderEliminarBom noite, Mário!
EliminarEfetivamente, o assunto não é consensual. Correspondendo à sugestão, irei abordar a questão na próxima mensagem que publicar aqui.
Bom fim de semana.
AP
Obrigado, António.
ResponderEliminarBom fim de semana.