Seguidores

dezembro 09, 2012

.Vírgula fácil e descomplicada!

A pontuação é um domínio espinhoso. Mesmo havendo alguma margem de manobra, o seu uso não pode ser arbitrário. Estou a preparar um pequeno guia que possa ser fácil de consultar, sem ser simplista. É um trabalho moroso que será partilhado em janeiro de 2013. Enquanto o documento não está pronto, proponho este excelente vídeo sobre o uso da vírgula.
Sente-se confortavelmente e clique na imagem para ter acesso à explicação do Professor Diego.
Fonte da imagem: AQUI.
Notas minhas para Portugal:
1. objeto = complemento
2. gauche = tímido

Abraço e bom resto de domingo!
AP

dezembro 05, 2012

.fornos pronuncia-se “fôrnos” ou “fórnos”?


Hoje, não vou fazer-vos sofrer e digo-vos já que a resposta é que devemos dizer fornos com o aberto: “fórnos”.
No entanto, neste assunto espinhoso da língua portuguesa, é difícil encontrar regras à prova de dúvida. Como se diz no Ciberdúvidas (AQUI): “O assunto complica-se não só pelas variantes nacionais e regionais da nossa Língua mas ainda pela divergência de interpretações quanto à etimologia de certas formas do plural.
Encontramos várias propostas de regras. Passo a referir as duas mais comuns.
 
1. Uma das regras que encontramos é que o o fechado do singular passaria a ser pronunciado aberto no plural, como em forno (ô) – fornos (ó). Excelente, dirá o leitor, provavelmente aliviado. Lamento a deceção, mas são inúmeros os casos em que o o fechado do singular não abre no plural: acordo, bolo, cachorro, coco, consolo, esgoto, estojo, ferrolho, garoto, globo, lobo, moço, namoro, pescoço, piloto, piolho, polvo, repolho, rolo, rosto, sopro, suborno, tolo, etc.
CONCLUSÃO: Regra bem intencionada, mas de alto risco!

2. Quanto a palavra tem um feminino em que o abre, no plural, o som também é aberto.
Exemplos:
a) o par porco (ô) – porca (ó) conduz-nos ao plural porcos/porcas (ó);
b) o par dono (ô) – dona (ô) dá-nos o plural donos/donas (ô).
CONCLUSÃO: Regra interessante e útil (que sempre transmiti aos meus alunos), mas limitada, uma vez que há um bom número de casos de palavras em que não há feminino: forno, acordo, molho, suborno, estojo, etc.

CONSELHO FINAL:
Siga a regra 2. e, nos outros casos em que não há feminino, investigue antes de optar pelo o fechado ou aberto.
Dica para pesquisar:
Entre no google e escreva na barra de pesquisa “como se pronuncia” + palavra em que tem dúvidas. Exemplo: “como se pronuncia fornos?”
Em último caso, envie-me uma mensagem e tentarei ajudar.

Abraço.
AP

dezembro 01, 2012

.agrafe ou agrafo?

A imagem veio dAQUI.
 
Tanto em Portugal como no Brasil, as duas formas estão registadas, sendo igualmente corretas: agrafe e agrafo.
Eis um caso claro e sem grande história!, poderá pensar o leitor mais otimista e desavisado em relação aos caprichos do nosso idioma.
Engano, puro engano…
No Brasil, um agrafo (ou agrafe) faz parte do léxico da medicina e significa, na generalidade dos casos, “grampo ou lâmina de metal que serve para suturar feridas”. Experimente procurar num dicionário brasileiro (AQUI) o nosso tão comum agrafador. Resposta do dicionário: “verbete não encontrado”. A razão é simples: o “grampo metálico, geralmente curvo nas pontas, que serve para prender folhas de papel ou outros materiais semelhantes” é, no português do Brasil, grampo (confira a imagem). O agrafador do lado de cá do Atlântico é, no lado de lá, um grampeador.
Querendo ler um artigo interessante sobre agrafos, grampos, gatos e afins, clique AQUI.

Abraço.
AP
P.s. Por cá, o agrafo também pode ter o sentido do tal grampo para suturar feridas.

novembro 30, 2012

.chantilly, chantily ou chantili?

Fonte da imagem: AQUI.

1. Em Portugal, as fontes são coincidentes: as formas chantili e chantilly podem ser usadas, estando ao mesmo nível.
2. Em relação ao Brasil, fico com algumas dúvidas, mesmo após a consulta das fontes habituais.
a) Chantili é uma forma validada por todas as fontes.
b) Chantilly apenas está registado nalguns dicionários, mas não no VOLP da Academia Brasileira de Letras. No entanto, encontramos o termo na generalidade dos blogues de culinária e nos meios de comunicação: “O sorvete de chocolate com marshmallow e morangos em pedaços e o merengue de morango (em camadas com pão-de-ló, chantilly, morangos em pedaços e suspiros) completam as novidades.” Folha de São Paulo, 09/07/2009.
3. Chantily, embora presente nalguns blogues, não é opção. Não está em nenhuma fonte fidedigna.

CONCLUSÕES:
Portugal(norma luso-afro-asiática) e Brasil (norma brasileira)
Chantilly e chantili
Notas:
  1. No Brasil, embora o estrangeirismo chantilly pareça estar consagrado pelo uso, considerando o que dizem os dicionários e a Academia de Letras, chantili parece ser a forma preferencial.
  2. Tanto a adaptação como o estrangeirismo pronunciam-se da mesma forma em português: “chantili”.

Abraço.
AP

novembro 27, 2012

Qual o plural certo: terras-mães, terras-mãe ou terra-mães?

Fonte da imagem: AQUI.
 
A consulta das fontes para  aquestão de hoje deixa um grande ponto de interrogação a perturbar-nos a capacidade de decidir. Vamos ao caso!

1. Portugal
O VOP do Portal da Língua Portuguesa diz que o plural é terra-mães.
2. Brasil
O VOLP da Academia Brasileira de Letras apresenta como possíveis dois plurais: terras-mãe e terras-mães.
Como é possível, dirá o leitor tão atónito como eu, haver uma resposta e o seu contrário em função das fontes?
 
Quanto aos dicionários:
a) O da Priberam (Portugal), o Houaiss e o Michaelis (ambos do Brasil) não têm verbetes para terra-mãe…
b) A Porto Editora (Portugal) e o Aulete (Brasil) vão pela Academia Brasileira: terras-mãe e terras-mães.
CONCLUSÕES:
1. O Portal da Língua Portugal parece estar fortemente equivocado. A sua proposta terra-mães só pode ser um lapso.
2. Resposta ao dilema de hoje:
Portugal(norma luso-afro-asiática) e Brasil (norma brasileira)
O plural de terra-mãe pode ser terras-mães e terras-mãe.
Abraço.
AP




novembro 23, 2012

.croissant, croissã ou cruassã?

Foto encontrada AQUI.

Começo a mensagem de hoje com uma transcrição do Ciberdúvidas:
[Pergunta] Gostaria de saber qual é o aportuguesamento da palavra "croissant". No dicionário da Academia (…) encontrei: "croissã"; no dicionário brasileiro Aurélio encontrei para o português europeu: "cruassã".
Qual adoptar? Obrigado.  (José Rodrigo:: Empresário :: Lisboa, Portugal)
[Resposta] Refere-se, com certeza, à ortografia da palavra.
Quanto à proposta do Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, parece-me que, de facto, há uma certa incoerência: se aportuguesaram a terminação para «ã», porque não aportuguesar também o «oi» para «ua», como de resto faz o Dicionário Aurélio? Por outro lado, também não me parece que «cruassã» seja a melhor forma para nomear os tradicionais bolos franceses, já que, apesar de coerente, não é reconhecida pela maior parte das pessoas. Nesta medida, defendo a proposta do Dicionário Houaiss e do da Porto Editora, que referem “croissant” para designar os bolos em forma de crescente. (Susana Correia:: 26/03/2003)

Mais de nove anos passados sobre esta resposta, algo mudou e a Porto Editora, seguindo a proposta de adaptação do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, criou um verbete com a entrada croissã, remetendo para croissant, que parece ser a forma preferencial. O VOP do Portal da Língua Portugal, tão “ousado” noutras adaptações, regista apenas croissant.
Estava convicto da existência de uma adaptação da famosa meia-lua no português do Brasil e… enganei-me! Não encontrei croissã nem cruassã em nenhuma fonte. Quanto à grafia croissant, está no Aulete, Dicionário Online de Português, Houaiss. O Michaelis e o VOLP da Academia Brasileira de Letras não registam nenhuma das palavras, como se o irresistível croissant não existisse…

CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
croissant (em itálico ou entre aspas) e croissã
Brasil (norma brasileira)
croissant (em itálico ou entre aspas)
Nota: A grafia cruassã, proposta por M. Azevedo num documento muito recente que encontrei na internet (“Dicionário de Palavras Difíceis de Traduzir”: http://www.educ.fc.ul.pt/docentes/mazevedo/materiais/Geral/Dicionario.pdf, acedido em 23.11.2012), embora pudesse ser uma adaptação lógica, parece estar, para já, fora de jogo, pois nenhuma fonte luso-brasileira a regista.

Abraço.
AP

novembro 22, 2012

.marinho ou marítimo?

O monstro marinho veio dAQUI.
 
Embora ambos os adjetivos se refiram ao mar, os seus sentidos não são coincidentes e há especificidades que não podem deixar de ser tidas em conta. As algas são marinhas e não marítimas, enquanto o caminho marítimo para a Índia nunca será marinho (nem com o AO…).
São raras as coisas simples na língua portuguesa. Ainda assim, passo a sistematizar as diferenças num quadro que, mesmo não sendo aplicável a 100%, talvez possa ser uma boa ajuda.
 

VOCÁBULOS
  SENTIDO
  EXEMPLOS
Marinho
(centrado no ecossistema)
 
.Vive no mar
.Tem origem no mar
.algas marinhas
.animais marinhos
.meio marinho
.leão-marinho
.monstro marinho
Marítimo
(marcado sobretudo pela influência
humana)
.Situa-se/cresce à beira do mar
.Ocorre no mar ou faz-se por mar
.orla marítima
.gare marítima
.caminho marítimo
.transporte marítimo   
Exceção à regra: correntes… marítimas!

Para ter acesso a uma mensagem bem estruturada sobre o uso destas palavras, entre no blogue sua língua AQUI.
 
Finalmente, se puder, faça bons passeios à beira-mar ou um circuito marítimo para poder apreciar a fauna e flora marinhas!

Abraço.
AP