Seguidores

março 20, 2013

.passerelle, passerele ou passarela?

Imagem encontrada AQUI.
 
Apesar de alguns autores, como Rodrigo de Sá Nogueira, olharem com desconfiança estas entradas afrancesadas na língua portuguesa, a seleção de informação que vos trago ganha consistência nas entradas dos dicionários e nos vocabulários de Portugal e Brasil.
A. A forma passerele poderia parecer uma adaptação lógica, mas, não estando registada nos dicionários, não é uma escolha válida!
B. Quanto a passerelle, é um estrangeirismo registado nas fontes portuguesas, mas não nas brasileiras.
C. A adaptação passarela está em todas as fontes lusas e brasileiras.

Conclusões:

PORTUGAL
  BRASIL
.passerelle (entre aspas ou em itálico)
.passarela
.passarela
 
Embora na designação de “ponte, geralmente estreita, construída sobre avenidas e estradas para trânsito de pedestres” seja comum (em Portugal) usar as palavras “passadiço” ou “passadeira”, quando falamos de desfiles de moda, a escolha recai invariavelmente nos termos passerelle/passarela.

Abraço.
AP


2 comentários:

  1. «Passadeira» serve perfeitamente a quem queira falar português, - alguma ave rara.
    - Mont.

    ResponderEliminar
  2. Amigo, fiquei fã dos seus dois blogs. Parabéns.
    Um forte abraço,
    Juahrez Alves

    ResponderEliminar